QUYỀN phải được xét xử trong MỘT PHIÊN TÒA XÉT XỬ CÔNG BẰNG- FAIR TRIAL MANUAL

 

INTRODUCTION-  Giới thiệu

QUYỀN phải được xét xử trong MỘT PHIÊN TÒA XÉT XỬ CÔNG BẰNG- FAIR TRIAL MANUAL

Khi một người vướng vào một vụ án Hình sự thì từ khi bị khởi tố,bị điều tra, bị truy tố ( tức là bị điều tra và kết luận điều tra chuyển lên Viện kiểm sát và VKS ra Cáo trạng truy tố và gửi lên Tòa Án để đưa vụ án ra xét xử thì các giai đoạn đó phải được căn cứ theo một QUI TRÌNH XÉT XỬ CÔNG BẰNG.

Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.”- Bất công ở nơi  nào là mối đe dọa cho công lý ở mọi nơi .Martin Luther King

Justice is based on respect for the human rights of every individual. As the Universal

Declaration of Human Rights puts it, “recognition of the inherent dignity and the equal and

inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice

and peace in the world”

Công lý căn cứ trên sự tôn trọng quyền con người của mỗi một cá thể . Như trong bản tuyên ngôn quốc tế Nhân quyền ghi nhận rằng “ công nhận của sự thừa hưởng phẩm giả và quyền bình đẳng của mỗi người của tất cả mọi người trên thê giới là nền tảng của tự do, công lý và hòa bình trên thế giới”.

When an individual stands trial on criminal charges, he or she is confronted by the machinery

of the state. How the person is treated when accused of a crime provides a concrete

demonstration of how well that state respects individual human rights and the rule of law.

Every criminal trial tests the state’s commitment to justice and respectfor human rights.

The commitment is tested even more when a person is accused of crimes which threaten the

security of a society, such as acts of terrorism, crimes against humanity, war crimes, or crimes

which threaten the security of those who hold power.-

Khi một cá nhân bị đứng trước tòa về các cáo trạng, người đó đối đầu với bộ máy của một đất nước. Người đó được đối xử ra sao khi anh ta bị khởi tố về tội gì cho thấy quốc gia đó tôi trọng quyền con người và nền pháp trị của quốc gia đó.Mọi việc xét xử hình sự là sự thử thách cam kết của quốc gia đó đối với công lý và sự tôn trọng nhân quyền dành cho con người bị mang ra xét xử. Sự cam kết Đó là bài toán thử còn hơn thế nữa khi một người bị cáo buộc về nhiều tội ác đe dọa an ninh của xã hội như sự khủng bố, tội ác chống lại loại người, tội ác chiến tranh và tội ác đe dọa anh ninh của những người cẩm quyển.

Every government has a duty to bring to justice those responsible for crimes in independent,

impartial and competent courts in a manner that respects international standards of fairness.

Whatever the crime, if people are subjected to unfair trials, justice is not served for the

accused, the victim of the crime or the public.

Mọi chính phủ có nhiệm vụ mang ra xét xử những người phải bị trách nhiệm về các tội phạm mà họ vi phạm đến một phiên tòa công bằng, khách quan có năng lực, Tòa án đó phải thực hiện việc xét xử với sự tôn trọng các qui định quốc tế về một phiên tòa xét xử công bằng. Dù là tội phạm nào, nếu con người đc đưa ra xét xử mà  bị xét xử thiếu công bằng, thì công lý không được thực thi với người bị kết tội, với công luận và với chính nạn nhân của vụ án.

The criminal justice system itself loses credibility when people are tortured or ill-treated by law

enforcement officials, when trials are manifestly unfair and when proceedings are tainted by

discrimination. Unless human rights are upheld during arrest, and in the police station, the

interrogation room, the detention centre, the court and the prison cell, the state has failed in its

duties and betrayed its responsibilities.

Hệ thống Luât pháp tự nó sẽ thiếu sự tin cậy khi con  người bị đối xử tàn tệ bởi những viên chức thực thi luật pháp khi những vụ xử án hiển nhiên bất công khi mà thủ tục tố tụng thì suy đồi do có sự phân biệt đối xử..Trừ khi quyền con người được tôn trọng trong suốt quá trình xét xử, trong các đổn cảnh sát, trong các phòng thẩm vấn, trong các trại tập trung, tại Tòa án hay trong các nhà tù, nhà nước đã thất bại trong nhiệm vụ và phản lại trách nhiệm của mình.

The right to a fair trial is a human rights. It is one of the universally applicable guarantees

recognized in the Universal Declaration of Human Rights, the cornerstone of the international

human rights system, adopted in 1948 by the world’s governments.

Quyền được hưởng một phiên tòa công bằng là môt quyền con người.Đó là một trong các bảo đảm mang tính toàn cẩu phải được thực hiện đã được long trong ghi trong bản Tuyên ngôn quốc tế nhân quyển, đó là viên đá nền tảng về hệ thống quyển con người được chấp thuận bởi chính quyển trên khắp thế giới vào năm 1948, quyền được có một phiên tòa công bằng.

The right to fair trial recognized in the Universal Declaration of Human Rights has since become legally binding on all states as part of customary international law. The fundamental principles of fair trial are applicable at all times, including during states of emergency and armed conflict.

Quyền được có một phiên tòa công bằng được công nhận trong TNQTNQ từ đó trở thành một ràng buộc pháp lý đối với mọi quốc gia như một điều thường tình trong luật quốc tế.Các nguyên tắc căn bản của một phiên tòa công bằng dược áp dụng trong mọi thời đại, kể cả trong thời gian quốc gia đó trong tình trạng khẩn cấp hay xung đột vũ trang.

The right to a fair trial has been reaffirmed and elaborated since 1948 in legally binding treaties

such as the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), adopted by the UN

General Assembly in 1966. Quyền được có một phiên tòa công bằng được tái khẳng định vàđược chi tiết hóa từ năm 1948với những Hiệp ước như là về quyền Chính trị và Dân sự được LHQ đã được ĐHĐ LHQ thông qua vào năm 1966 và bởi các quốc gia, các vùng lãnh thổ.Những quyền phổ quát đã được chấp thuận và được các quốc gia dựa vào đó mà soạn thảo riêng cho  mỗi quốc gia và được công nhận là những thủ tục pháp lý đa dạng, những thủ tục đó đã tạo rnhững thủ tục tố tụng tối thiểu rằng chúng bảo đảm cung cấp Công lý của một nền pháp quyền tôn trọng cho một tiến trình Tố tụng Hình sự công bằng cho mọi người dân. TTHS đó phải làm sao đạt được những tiêu chuẩn phổ quát về việc ĐIỀU TRA, BẮT GIAM  cùng những thủ tục tiền xét xử, xét xử và kháng cáo và kế tiếp là có bản án trừng  phạt và sau đó là cả giam giữ khi bị cáo, người phạm tội bị/ được tuyên một bản án cuối cùng.

It has been recognized and component parts (constituent rights)

have been set out in numerous other international and regional treaties as well as non-treaty

standards adopted by the UN and by regional intergovernmental bodies. These human

rights standards were drafted to apply to legal systems throughout the world and take into

account the rich diversity of legal procedures – they set out the minimum guarantees that all

systems should provide to ensure justice, respect for the rule of law and respect for the right

to fair criminal proceedings. They apply to investigations, arrests and detention, as well as

throughout the pre-trial proceedings, trial, appeal, sentencing and punishment.

These international fair trial standards constitute a collective agreement by the international

community on the criteria for assessing how governments treat people suspected, accused and

convicted of crimes – from the most egregious to minor crimes. This Manual is a guide to these

standards.

Những việc xét xử theo tiêu chuẩn quốc tế đã tạo ra một sự thỏa thuận tập thể bởi một cộng đồng về việc các quốc gia đã/ sẽ hành xử ra sao với những nghi can, bị cáo buộc  bởi những tội ác từ ít nghiêm trọng đến nghiêm trọng. Việc tạo ra một Chuẩn mực xét xử công bằng là một hướng dẫn chuẩn mực để các quốc gia tạo cho riêng quốc gia mình một TTHS MINH BẠCH VÀ ĐẠT ĐƯỢC CHUẨN MỰC QUỐC TẾ.

Sưu tầm.

Luật sư Đặng Trọng Dũng.

Comments

Popular posts from this blog

THÔNG BÁO Về Đặc San Luật Khoa 2025 cập nhật.

Trình tự Xét xử công minh Quyền con người trước phiên tòa- Quyền được đưa ngay lập tức đến trước một thẩm phán 0

CÂU KẠC BỘ LUẬT KHOA VIỆT NAM CHÚC MỪNG NĂM MỚI ẤT TỴ 2025